Niki de Saint Phalle, Paris, Grand Palais, du 17/09 au 02/02/15
Enfin une immense rétrospective d’une très grande qualité dévoile l’oeuvre révoltée de Niki de Saint Phalle au Grand Palais.
Elle était belle et séductrice, sauvage et irrésistible ! Révoltée. Par la souffrance et la douleur. Comme par exemple la mort de sa grand mère torturée par les nazis dans la cave de son château. Par le viol incestueux de son père à 11 ans. L’exposition dévoile que chefs-d’oeuvre de la grande dame, née Catherine Marie-Agnès Fal de Saint Phalle à Neuilly en 1930, élevée aux Etats-Unis, qui dévoilent pour la première fois depuis 20 ans toutes ses facettes ! Inspirée aussi bien par Gaudi, Dubuffet ou Pollock, elle touche à tout dès les années 1960. Peintre, assemblagiste, sculpteure, graveuse, performeuse et cinéaste expérimentale, cette exposition renouvelle totalement et merveilleusement le regard parfois trop « Nana » que l’on a de ses oeuvres. Si la galerie Georges-Philippe & Nathalie Vallois a présenté ses premières oeuvres à la fois terribles et magnifiques au printemps dernier, c’est cette fois sur 200 m2 que se découvre le travail d’une artiste féministe qui réinterprête les grandes figures mythiques et interroge le rôle de la femme dans la société, d’une artiste engagée abordant aussi bien les questions politiques que raciales, enfin, d’une artiste d’avant-garde qui a su s’imposer aussi bien auprès du grand public que dans les plus grands musées. Un papillon d’une force infinie ! Valentine Lobineau.
Traduction ouvretesyeux
透过“娜娜”,看到您
--杰出艺术家 妮基.德.圣法儿
深秋的巴黎,一派的绚烂。枫叶,橡叶各种的树叶被这多情的秋风点染成了一幅美丽,缤纷的画卷,令人留连。而在这迷人时节,“大皇宫” 也为妮基.德.圣法儿,这位20世纪中期最著名的女性艺术家之一,举办20年来首次回顾展。
这位已逝的优秀艺术家,曾是一位美丽俏佳人,风情万种,仪态万芳,令人无法抗拒。可红颜多坎坷,她的一生令人唏嘘,承受过他人难以想象的伤痛悲凉。童年,她热爱,依恋的祖母被纳粹烧死在自家的城堡里;刚踏入如花朵初绽的妙龄,却遭遇自己父亲的性侵……一件件的悲剧事件,在她心里烙下了无法抹灭的伤痕。谁知道呢,也许正是这种种悲伤,屈辱的经历,使她日后自创了可以发泄自己心中愤懑的“射击艺术”,且成为了近乎极端的女权主义者。
1956年,妮基.德.圣法儿结识了瑞士艺术家尚.丁格力,从此,她踏入了艺术的殿堂。她的第一个自然艺术油画展于1956年在瑞士举行。得到普遍的好评。1961年,石破天惊地,妮基.德.圣法儿创作了一种前人闻所未闻的艺术形式--射击艺术。 艺术家把颜料袋填充进自制的用木或金属构成的艺术品里,之后,取下特选的步枪,对着目标物,精准的射击,然后让那迸射而出的颜料按它们自己喜欢的样子留下痕迹。这种奇异的创作方式,使得每一件被成就的作品都那么独一无二。
1965年9月,妮基.德.圣法儿又为观者推出新的视觉盛宴。这是一种用纸粘土,毛料和布料制成的艺术品。作品的主角全是女人,衣着艳丽且均丰硕,健壮,一个个都似充满无穷力量,无所畏惧。她为这些作品命名为 “娜娜”(此词在法文中泛指女人),这种有波普艺术痕迹的艺术品之后成为了妮基的符号。而这些作品或许也影射出艺术家的强烈女权意识。这一个个强悍的“娜娜”,分明在昭告世人,女人们再不愿,不会被欺压,凌辱或任人摆布。
“娜娜”以及之后的“塔罗牌公园”系列,不仅向世人彰显了艺术家过人的创意与才气,也让人感受到她蓬勃的朝气。
妮基.德.圣法儿,这位令人惊叹地多产的艺术家,作品跨越了绘画,雕塑,建筑,设计与戏剧等不同的艺术领域。尽管,而今她已离世有年,可她的艺术品依然在世界范围内向一代代的观赏者展示,而这,在在地表明,在现代艺术史上,浓墨重彩地,她写下了一笔!! Nancy Chiarelli .何璀璨.
Niki de Saint Phalle, Grand Palais, entrée Champs-Elysées. avenue du Général Eisenhower, 75008 Paris.
Du 17/09/14 au 02/02/15.
(Images de haut en bas, 1 – Saint Sébastien (Portrait of My Lover / Portrait of My Beloved / Martyr nécessaire) début 1961, 100 x 74 x 15 cm, peinture, bois et objets divers sur bois, Sprengel Museum, Hanovre, donation de l’artiste en 2000, © 2014 Niki Charitable Art Foundation, All rights reserved / Photo : Laurent Condominas ; 2 – Night Experiment, vers 1959, 131 x 195 cm, peinture, plâtre et objets divers sur contreplaqué, Sprengel Museum, Hanovre, donation de l’artiste en 2000, © 2014 Niki Charitable Art Foundation, All rights reserved / Photo : Laurent Condominas; 3 – Heads of State (Study for King Kong), Printemps 1963, 122,5 x 198 x 21 cm, peinture et masques sur panneau de bois, Sprengel Museum, Hanovre, donation de l’artiste en 2000, © BPK, Berlin, Dist. RMN-Grand Palais / Michael Herling / Benedikt Werner; 4 – Niki de Saint Phalle en train de viser, 1972, photographie en noir et blanc rehaussée de couleur extraite du film Daddy. © Peter Whitehead )